谈汉语法律文献中主题句的英译的论文口☆口口

  谈汉语法律文献中主题句的英译的论文

  论文关键词:法律文献翻译 口主述谓结口构 主谓结构 主题句 论文摘要:汉语法律文献中主题句的处理办法可口从英汉语言句法入手☆☆□。处理办法口主要有口4种,包括由“if”引导口口口的从句☆☆□☆、由“when”引导的口从口句□☆□☆☆、由“wh口e口re”引导的从口句以及由“who”和“whoeve口r”引导的从句等□□□☆☆。 汉语和英语属于两个完全不同的语口系,拥有截然不同的起源与文化背景,在词法和句法中有大口量形式上的口不对口等之处☆☆□。尤其法律汉语是tc语言,而法律英语是sv语言,从这一角度来探讨汉语口法律文献的英译是本章的重点□□☆□☆。本文把两种法律语言的对比与对比语言学相结合进行口研究,尤其是对汉语法规中无主句现象的分析与处理,作者做了深层探讨,突破了以往法律工作者单纯研究法律条口文内容或者语言学家们单纯研究语言本身尤口其是文学语言的局限☆□□。 一☆□☆、英汉口语言句法之区别 我们知道汉语中主语的口地位不如英语中重要☆□☆□□。而且,有时在汉语中用主谓结构口分析句子是不够的☆☆□。实际上,中国的语法学家们早就注意并讨论该事实了☆□□□。赵元任先生在他的《中国口语语法》一书中指出“即使把被口口动句和是字句也算在内,汉语中sv结构(subject and predicate structure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主谓结构处理成主题与述题结构似乎口是可行的☆☆□□。”[1]123自从赵做出这一有名论断之后,“主题”这一概念受到了中国大量语言学口家口们的关注☆☆□☆。在中文中,许多句子以说口话者开始谈论的口口事物开始,即“话题”开始全局,而并不口一定是口主语开口始,即使有时它或多或口少被认定为是主语☆□☆。wWw.11665.COm而句子口的其余用来谈论话题的部分则被看做是“述题”☆□□。因此,汉语句口口子口中的口口话题,就如同英语句子中的主语一样,在句子的组织中起着主导作用□□☆☆。但不像主语是一个语法单位,主题则作为句口子注意的中口心,它主要是一个语口义概念☆☆☆。 1.法律汉语中的主口述谓结构 汉语中的语法一致程度并不高,中文句子在口结构上相当松散,并没有一个一致的框架统领句子的构口成,所以我口们口经常看到如下的口中文句子:“销售明知是假冒注册商标的商品,构成口口犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究口刑口事责任☆□□□。”(《中华人民口口共和国商标法》) 这样的句子在口中文中很常见,这个句子在语法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解口的☆☆□。然而,准确地说,这些句子在口语法上都是有问题口口的,要么缺少主语,要么缺少口谓语☆☆☆□☆。从这一点来看,我们可以假口定,由于汉口语与英语的句法的区别,英语句子中的主谓结构在汉语中并不口同样适用□□□。主语,作为英语句口子中口不口可或缺的一个部分,事实上在汉语句子中经口常省略,并不会因此而产生任何混淆不清或歧口异理解□☆□☆。然而,主语可以口从上下文和对句子的精确口理解中推断出来☆☆☆。 2.法律英语中的主谓结构 主语在英语的整口个句子中是不可或缺的部分□□☆☆□。不管英语的句子如口何,其基本结构口都是:subject口-口predicate (s口v)结构□☆□□□。sv结口构是一个有效口的英语句子的主心骨,几乎所有的英语句子都必须有主语,语法上才口正确□□☆。即使没有动作的口执行者,也会使用主语“it”填充到主语的口位置上,比如“it 口ra口in口s”(下口雨了)☆□☆。口☆口口☆口否则结构上是口有缺陷的□☆□☆☆。刘宓庆把英语句型称口为“主谓提挈机制”英语句法中的口核心话口题是“主语”☆□☆。一旦口主语确定下来,句子的谓口语及其他部分都必须与主语保持一致☆☆□☆□。确实,英语也有主语省略的情口形,但那只是在祈使句中,但在这种情况口下,主语无一例外的都是“你/你们”,即听话者☆☆□☆。我们可以给每一个祈使句口加口上其主语而不影响其语法性☆□☆☆。在这种情况下,我们也不妨认为,祈使句都是一种特别的主语未呈现在表层结构中的句子□☆☆☆☆。总而言之,一方面,主语占优口势,起到了语法的完整性□□□☆☆。另一方面,句子必须根据主语作相应的形态变化□□☆。 二☆□☆、汉语法律文献中主题句的处口理办法 1.法律汉语中的主题句 无主语句或零主口语句是指那些没有主语的句子☆□☆☆。无主口语句结构通常被认为是“汉语语言中独一无口二的句子结构”☆☆□□☆。[2]95在某口些情况下,很难决定其口隐藏口的主语是什么,但这并不会影响我们从上下文中获得整个无主句的大意□☆□□。我们中国人爱使用口无主句;而且当我们读他人所写的无主句时感觉相当舒口服☆☆☆□。然而,一句无主句对英国人是很难口理解的,因为在英语中绝大部分句子都有主语☆☆□□。无主句在英语中是特例口而口非常口规句□□☆☆。因此,译者在翻译实践口中,应该特别注意源语无主句的处理☆□☆□。中文法律文献中缺失的主口语可以用以下方法来处理:改变主口题部分为英语主口语;改变“的”字结口构为英语中口由if, when口口 ,where , who, whoever等所引导的从口口句口等方法□☆☆□。 (1)汉语中含有主题引导短语的主题句 a technology import 口contract involving theassignment or licensing of patent or trade rightsobtained in china shall state clearly the relevantpatent number or patent application number or thetrademark registration number and shall attach asample of the trade-mark.[3]3-5 中文主题句通常用主题引导短语如“涉及”等词语引口口导□□☆☆□。在这个例子中,我们发现在英语中有如“with respect to”这样的主题引导短语☆☆☆□。口☆口口☆口因为虽然在英语中带有主题引导短语的主题句不多见,但在英语中仍然存在☆□☆。虽然这种翻译法是可以接受的,但译者不应该一看到中文主题句,就习惯性采取这种词对词的译口法□☆□□。正如前文指出的,主题句在中文中很普遍,但在英口文中使口用频率很低☆□□☆☆。如果所有中文主题句都翻译成英文主题句,那么翻译读上去不但拗口,而且不口地道☆□☆☆。因此,建议译者在翻译中文口主题句时刻意采用“s + v + o”结构□□☆□。例句为口我们提供了一种很好英语口译法☆□☆□□。它把源语主题变成了口英语主语,于是整个翻译读上去正式且地道☆□□□。

  (2)汉语法律中没有主题引导短语的主题句的处理 if a sino-foreign joint equity enterprise,sino-foreign co-operative enter-prise or foreignequity enterprise (hereinafter join-tly referred toas foreign investment enterprises) establishedwithin chinese territory receives tech-nology froma supplier, the technology import contract signedby the two parties shall undergo examination andapproval procedures in accord-ance with the provisions of these detailed rules.[4]3 在这种情况下,源语有很长口的口主题☆☆☆□。译者在中文很长的主题句面前,借助于使用从句解决这一问题□☆☆□☆。“if”从句帮助译者以合口理口的方式重新安排了在目标语中的源语信息☆☆□□□。 2.法律口口汉语中“……的”字结构的处理在法律汉语中,“……的”字结构是一种最为常见的表达法律口假口设的口结构,这种结构有各种语法功能,如主语□☆□□、宾语口口口或谓语等□□☆☆。因此,研究这种结构口的翻译很有意义□☆☆□。基本上,“……的”字结构可以翻译成以下几口种英语口从句□□☆☆。 (口1)由“if”引导的从句 if it find口s口 an口y falsehoods, misleading state-ments or major omissions in such documents, itmay not carry out the sa口les activities. if it has already begun to sell the securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.[5]2 (2)由“when”引导的从句 when 口a listed company ceases to meet 口thecondition for listing pre口scribed口 in the companylaw, the listing of its shares shall be suspendedor terminated in accordance with law.[5]口3 (3)由“where”引导口的从句 where shares are issued at premium, the issue price shall be determined through 口consultationbetween the issuer and the securities underwritingcompany and reported to the securities regulatoryauthority under the state council for verification.[5]5 (4)clauses led by“who”or“who口e口ver”anyone who ha口s reach口ed the level of a graduate from the facul口ty of medicine of a university ora polytechnic school and, under 口th口e guidance of alicensed doctor, worked on probation for at口 leastone year in the medical treatment, disease prevention or healt口h care institution may take the examinations for the qualifica口tions of an assistant doctor.[6]6 三□□□☆、结束语 法律的重要性已经得到了很大的认可,对该主题的探索口也已经有了很大关注☆☆□。尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语—谓语—宾语及修饰语—被修口口饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异☆□□□。汉语是主题突口出型语言,而英口语则是主语突出型语言,“主题—述题”结构是汉口语的主要特点之一,但英语很少使口口用主题结构,一些通口过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的☆☆□☆。就汉英翻译口而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主口谓(宾)结构□☆□。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思☆☆☆□□。然而,对于tc和sv结构在法律文口献中的探索研究还处于初步阶段,作者认为她对汉英法律口文献理论与实践的探索能对汉语法律翻译质量口的不断提高有一定意义□□☆。 参考口文献: [1] 赵元任.汉语口语语法[m].北京:商务出版社,1968. [2] 吕瑞昌.汉英翻口译教程[m].西安:陕西口口人口民出版社,1983. [3] 中华口人民共和国商口标法[s].北京:中国口法制出版社,2002. [4] 口中华人民口共和国公司口法[s].北京:中国法制口出版社,2002:3. [5] 中华人民共和口国证券法[s口].北京:中国法口制口出版社,2002:2-5. [6] 口医生资格考试条例[s].北京:中国法制口出版口社,2004:5-6.

本文由论文大全发布于文学论文,转载请注明出处:谈汉语法律文献中主题句的英译的论文口☆口口

您可能还会对下面的文章感兴趣: